«Запретный шекс»
15 марта в Библиотеке № 8 #СМИБС состоялось очередное мероприятие в рамках проекта #интерпретацИИ. В этот раз зрители слушали и анализировали текст пьесы Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" в переводе Ивана Диденко. Это относительно новый перевод 2017 года.
В нём популярный шекспировский сюжет заиграл по-иному, показывая свои новые, доселе незаметные, грани и обретая неожиданные нюансы смысла.
Режиссер проекта Игорь Игоревич Кузнецов провел сравнительный анализ классических переводов произведения и данный новый перевод. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу.
Пьеса была представлена в сокращении, но это не помешало зрителю понять всё происходящее и по-новому раскрыть для себя эту популярную историю.